Кому мы подходим?
Вы можете оформить заказ несколькими способами:
Почему нам доверяют?
Тематики переводов:
Личные документы
Таможенные документы
Медицинский перевод
Юридический перевод
Технический перевод
Экономический перевод
Наши услуги
Письменный перевод
Устный перевод
Перевод с нот.заверением
Апостиль
Срочный перевод
Доп.услуги
Как будет проходить работа над Вашим проектом?
01
Вы оставляете заявку, выбрав удобный способ
02
Менеджер по работе с клиентами оценивает перевод, уточняет детали и рассчитывает стоимость перевода, ориентирует по срокам готовности
03
Перевод переходит менеджеру проектов (именно он отслеживает работу над Вашим переводом)
04
Документ получает верстальщик (форматирует документ для работы переводчика)
05
Документ получает переводчик или группа переводчиков
06
Перевод переходит редактору. Он правит стиль перевода
07
Перевод отправляется корректору. Он проверяет перевод
08
Перевод возвращается к менеджеру проектов и менеджеру по работе с клиентами
09
Клиент получает готовый документ
Отзывы
Акции и скидки
Скидка на первый заказ свыше 50 страниц – 5%
Скидка постоянным клиентам свыше 100 страниц – 10%
Частые вопросы
Зачем нужен перевод всех страниц паспорта, если они пустые?
- На первый взгляд, пустые страницы паспорта не содержат никакой информации, но отсутствие какой-либо информации, тоже информация. Например, если копировать странички паспорта выборочно, можно утаить информацию о семейном положении или о наличии детей. Полный нотариальный перевод паспорта исключает данный способ скрытия информации.
Зачем переводить паспорт, если там есть русский дубляж?
- Так как мы находимся на территории Российской Федерации, вся информация должна быть на русском языке. Переводчик, осуществляющий перевод, обязан предоставить нотариусу документы, подтверждающие его владение иностранным языком. Тем самым, нотариус понимает, что информация на русском языке точная и достоверная.
Можно ли перевести только первую страничку паспорта?
Есть ли срок годности перевода?
В какой стране делать перевод и легализацию документов?
- Все российские документы предъявляемые за пределами территории Российской Федерации, должны быть переведены. Основным видом придания документа юридической значимости – нотариальное заверение. Нотариус может заверять перевод, выполненный квалифицированным переводчиком, который не вызывает у нотариуса сомнений. Естественно, переводчик соблюдает все требования по оформлению документов. Однако, за границей, перевод заверенный российским нотариусом, могут не принять, поэтому они должны пройти процедуру консульской или упрощенной легализации. Сделать перевод документа с русского языка на иностранный язык и заверить его у нотариуса в другой стране возможно, а вот легализовать сам российский документ, находясь за пределами территории Российской Федерации вряд ли получится.
Зачем нужно заверять перевод печатью компании?
- Как и любой документ, перевод будет проходить через все необходимые инстанции. Органам, в которые Вы подаете документы важно получить гарантию аутентичности документа. Тем самым, печать бюро – это гарант точного перевода. Именно бюро переводов будет ответственным лицом, в случае возникновения спорных ситуаций. Однако, печать бюро переводов ставится на менее значимые документы, например, можно заверить печатью компании школьные оценки. Основные государственные документы заверяются только нотариально!
Что такое апостиль и консульская легализация?
Что такое срочный перевод?
Бюро переводов в Москве
Бюро переводов в Москве Perevod MF - это профессиональный перевод по выгодным ценам, большой выбор услуг, скидки постоянным клиентам, высокая скорость перевода, премиум качество. Наше бюро переводов в Москве находится рядом с метро.
Когда нужен качественный перевод документа или перевод текста, не стоит обращаться к онлайн-переводчику. Ведь в каждом языке есть свои обороты речи и особенности написания определенных слов, которые в унифицированном переводчике неверно определятся.
Основные услуги бюро переводов Perevod MF
В бюро переводов в Москве Perevod MF проводятся работы по переводу текстов любой сложности и на любую тематику. По каждому направлению работают специалисты узкого профиля:
- Технический перевод – сюда входят инструкции, паспорта оборудования, чертежи, различные техники. Учитывается производственная специфика территории, где документ будет изучаться. Проводится адаптация документа.
- Нотариальный перевод – личные документы, свидетельства об образовании, о собственности, разные контракты и купчие, залоговые документы. Особому вниманию подвергаются название организации, даты регистрации.
- Экономический перевод – входят бухгалтерские балансы, аудиторские заключения, финансовые отчеты, бизнес-план. Недопустимо в этих документах любое искажение числовых значений и выводов, аналитических формулировок.
- Юридический перевод – включают доверенности и справки, решения судебных органов и выписки. Уделяется внимание специфике законодательства определенной страны, чтобы заказчик в полной мере был защищен законодательно.
- Научный перевод – входят исследования, открытия, монографии. Специалист должен разбираться в терминологии узкого научного профиля.
- Таможенный перевод – к таким относятся инвойсы, международные контракты, декларации, сертификаты.
- Медицинский перевод – рецепты, аннотации к препаратам и правила применения, истории болезни пациентов. От точности перевода зависит своевременность и эффективность лечения больного, соответственно его жизнь и здоровье.
Помимо популярных переводов бюро переводов в Москве Perevod MF предоставляет услуги и по другим не менее важным переводам. Переводческие услуги разноплановые, осуществляются устный и нотариальный, легализация и апостиль, нострификация. Если углублять в перечисленные виды перевода, то определится еще перечни на каждый из пунктов. Например, устный перевод может быть: последовательный, синхронный, на конференции, во время переводов.
В зависимости от вида перевода и его объема, с текстом работают один или несколько специалистов. Работа проводится по примерному алгоритму:
- проходит первичное ознакомление с оригинальным текстом или пакетом документов;
- идет перевод текста, в процессе которого могут быть уточнены узкопрофильные термины или определения;
- чистка переведенного текста, корректура и редактура узким специалистом.
Преимущества бюро переводов в Москве
Конечно, можно обратиться за переводом к обычному специалисту, знающему определенный язык. Но в узкопрофильных документах есть нюансы, которые может не знать один человек.
Профессионалы в бюро переводов Perevod MF работают командой. При возникновении нюансов и сложностей есть возможность проконсультироваться на месте с узкопрофильными специалистами.
Основные навыки переводчиков в бюро переводов:
- Высокий уровень владения иностранным языком.
- Точно ориентирование в тематике перевода.
- Владение профессиональной лексикой.
Перед обращением в бюро переводов в Москве стоит ознакомиться с перечнем видов переводов, списком доступных языков, отзывов клиентов.